• Скандинавский Культурный Центр - Nordic Culture Center
  • Скандинавский Культурный Центр - Nordic Culture Center
  • Скандинавский Культурный Центр - Nordic Culture Center
  • Скандинавский Культурный Центр - Nordic Culture Center
  • Скандинавский Культурный Центр - Nordic Culture Center
  • Скандинавский Культурный Центр - Nordic Culture Center
Russian (CIS)English (United Kingdom)

swns2020

 

Наши партнеры

SA-rys200

InstFin-logo

dki

Визовый центр

Подать заявление на визу в Финляндию
Литературный спецпроект с московским издательством «Городец»

Литературный спецпроект с московским издательством «Городец»: книги этого лета, переведенные со шведского языка.
Совместно с издательством «Городец» мы продолжаем знакомить наших подписчиков со книжными новинками в России. Елена Дорофеева, координатор скандинавской серии «НордБук», рассказала о новых шведоязычных книгах. Здесь и женский автофикшен, и скандинавский бестиарий, и роман-антиутопия и даже триллер!

 

Приятного прочтения!

 

 

Малин Кивеля. Сердце. Перевод со шведского Лидии Стародубцевой. No Kidding Press, 2021

 

«„Сердце" — автофикшн-роман. Главная героиня, она же рассказчица, — мама новорожденного Сигфрида, у которого в первые дни жизни обнаружен порок сердца. Младенцу необходима операция, которую несколько раз откладывают из-за нехватки мест в больнице. Его состояние оценивают как некритичное, но героиня выхватывает из потока информации только те куски, которые подтверждают ее опасения: столько-то процентов умирают, стольким-то операция не помогает. Из родильного отделения ее и Сигфрида переводят в детскую больницу, откуда она отлучается лишь пару часов в сутки, чтобы в темноте побродить по зимнему Хельсинки — точнее, по одному и тому же маршруту вдоль застывшего залива. Малин Кивеля очень поэтично, в компактных и эмоционально заряженных, по-зимнему сдержанных образах описывает больничную рутину и равнодушно-заботливый персонал, застывший в морозной темноте город, состояние крайней хрупкости между обычной жизнью и нависшей надо всем угрозой катастрофы.

 

Кивеля — потрясающе наблюдательная писательница, трансформирующая бытовую реальность и поднимающая ее на экзистенциальный уровень. Точнее, показывающая, что „поднимать“ ее не надо — телесное, повседневное и чувственное не низко. Погрузившись в ее текст, трудно вернуться к прежнему видению своего дома, собственного тела, вида из окна, каждое бытовое действие как будто обретает новую ценность и медитативный потенциал. „Сердце“ — это и пронзительный роман-кризис о борьбе за психическое выживание перед лицом угрозы, и ода повседневности, и сильное феминистское высказывание о телесности и материнстве» — переводчица Лида Стародубцева.

 

Малин Кивеля — одна из самых заметных шведоязычных писательниц Финляндии. Ее роман «Ты или никогда» (2006) был отмечен критиками как образец высокой работы над языком и художественными образами, а вскоре после его выхода Кивеля получила одну из престижных премий Шведской академии. «Ты или никогда» издан на русском языке (Москва: Livebook 2008, пер. Л. Стародубцевой). Новый роман Малин Кивеля «Сердце» получил множество хвалебных рецензий и на протяжение нескольких недель был одной из самых продаваемых книг Финляндии.

 

 

Ингела Корсель. Скандинавский бестиарий. Перевод со шведского Анны Савицкой. Художник Рейне Ресенберг. Издательство АСТ, 2021

 

Как получить магическую силу? Что сказать при встрече с привидением? Зачем выворачивать одежду наизнанку, когда уходишь в лес? И для чего нужна кровь из мизинца левой руки?
Ответы на все эти вопросы вы найдете в этой книге. Узнаете, кто такие мюлинг, мара, лесная нимфа и другие существа из шведского фольклора. Отдельно стоит отметить замечательные и немного пугающие иллюстрации Рейне Ресенберг.

 

Посмотреть содержание и небольшой фрагмент из книги можно здесь.

 

 

Оса Эриксдоттер. Бойня. Перевод со шведского Сергея Штерна. Фантом Пресс, 2021.

 

Борьба с эпидемией ожирения становится поводом устроить «новый прекрасный мир», очистив его от людей, которые не удовлетворяют стандартам здорового образа жизни – от всех, у кого вес превышает определенную правительством норму. Антиутопия Осы Эриксдоттер – страшное видение того, как дискриминация может стремительно стать нормой, как с человека слетает цивилизованность, как легко нас всех обмануть.

 

Из рецензии литературного обозревателя Натальи Ломыкиной:

 

«Как работает "это невозможно" и "не может быть", как идея всеобщего блага на глазах у всех мгновенно превращается в свою полную противоположность, на что способно слово и что на самом деле означает сочетание "четвёртая власть" - Оса Эриксдоттер написала лаконичный и пугающе правдоподобный роман о политике и природе тоталитаризма. На фоне коронавируса, масок, вакцин, куар-кодов и закрытых границ, в которые два года назад совершенно невозможно было поверить, роман уже не кажется антиутопией, чистой воды макрореализм.

 

По сюжету в Швеции к власти приходит партия Здоровья, которая берет курс на оздоровление нации. Оса Эриксдоттер рассказывает историю всеобщего помешательства всего через три истории - молодого университетского преподавателя и его новой соседки, статс-министра и его друга детства, известной писательницы и ее неравнодушной приятельницы. Мыслей, чувств и поступков этих людей Осе Эриксдоттер вполне достаточно, чтобы показать масштаб происходящего. По-шведски простой и от этого лаконизма еще более сильный текст, тоталитарная теорема Пифагора, которая работает, независимо от того, насколько развитым кажется государство».

 

Оса Эриксдоттер – шведская писательница родом из Уппсалы, в США. Дебютная книга стихов Эриксдоттер «Oskyld» (1999) привлекла большое внимание читателей и критиков. За ней последовали еще четыре поэтических сборника и два романа. В 2016 году был опубликован роман «Бойня» («Epidemin»), который был экранизирован в виде сериала SvD (2016) и переведен на несколько европейских языков. Фрагмент романа: здесь.

 

 

Юн Айвиде Линдквист. Икс. Место последнее. Пер. Юлианы Григорьевой. АСТ, 2021

 

Роман завершает трилогию ужасов Линдквиста. Когда по преступному миру Стокгольма прокатывается волна самоубийств и счеты с жизнью сводят даже самые безжалостные головорезы, журналист Томми Т. решает, что это дело — его последний шанс. Некогда знаменитый на всю Швецию, в последнее время он перебивается случайными заказами и его жизнь катится под откос. Вскоре он выясняет, что в городе появился некий Икс, новый криминальный босс. Никто не знает, как его зовут, никто даже не видел его лица, но, по слухам, именно он стоит за таинственной эпидемией суицидов. И чем глубже Томми проникает в тайну Икса, тем страшнее становится все вокруг, ведь расследование ведет на бесконечный луг под небом без солнца, к Брункебергскому туннелю и тому, что обитает в его стенах. Повседневная жизнь деформируется под влиянием сверхъестественного и необъяснимого. Силы, неподвластные человеку, постепенно проникают в наш мир, меняя Стокгольм изнутри и пожирая близких Томми людей, а история, которая когда-то началась с исчезновения четырех домов на колесах, подходит к финалу.

 

Юн Айвиде Линдквист - известный шведский писатель, автор произведений в жанре хоррора. Его дебютный роман «Впусти меня» (Låt den rätte komma in) - роман ужаса о вампирах - был издан в 2004 году и пользовался большим успехом в Швеции. Роман о воскресших мертвецах «Блаженны мёртвые» (Hanteringen av odöda) был издан в 2005 году. В 2006 году писатель выпустил третью книгу «Бумажные стены» (Pappersväggar) - сборник рассказов в жанре ужасов. Его книги переведены на многие языки, включая английский, немецкий, итальянский, норвежский, датский, польский, нидерландский и русский. Фрагмент романа: здесь.